قراءة
في قصيدة منير مزيد (حبيبتي والليل)
بقلم:
محمود فهمي عامر
بتلك الثنائية الأزلية الساخرة ، والصورة المركبة المكثفة، وميتافيزيقا
الروح بين الحبيبة والليل التي ناجت المتنبي بوجهها الآخر في وصف الحمى،
وسم الشاعر منير مزيد قصيدته (حبيبتي والليل).
فمن هي هذه الحبيبة ومن ليلها ؟
ولتوضيح هذه الثنائية والإجابة عن السؤال؛ اقتضت الحال أن أقدم كل مقطع
شعري قبل مناقشته؛ ليتسنى للقارئ الذي لم يقرأ القصيدة أن يكون في أجواء
قراءتي لها.
(1)
حبـيبـتي
في حضنك الغجري
مساء
يصب حكاياه في كأسي
قصائد
تشعل أشواقي لـ قمر
ينـزف ليل نهار
كُلّ أحزان الكون....
يطل من سماء القصيدة
يناديني
يرتل ترانيم عصافير مهاجرة
تهرب خوفا من المشانق
من وطن بات يكره الغناء
و يعشق النعيق و النباح....
لقد استطاع الشاعر بهذا النص الرمزي أن يبوح بمكنونه الشعري نحو حبيبته
التي مارس في حجرها ظل المساء الباهت طقس الكهنة؛ ليوهم الضعفاء فقط بقدرته
الروحية وطباعه الغجرية، هذا الظل المتمسك
بعاداته وتقاليده وحرفته البالية التي لا يمكن
أن يخدع العقلاء بها أو يغطي شمسهم بغرباله، والشاعر في نصه (حبيبتي
والليل) يكشف ماهية هذا المساء، ويقرر أن لا يرقص حول قرابينه تقربا أو
خشية، ومنير مزيد هنا لا ينكر حبه لهذه الحبيبة، ولكنه ينكر نوع مسائها
ويشتاق لحضن في مسائها الآخر.
هذه الحبيبة التي لم يخف سر وجودها وحبه لها؛ لأنها الوطن لدنياه الشعرية
الصادقة في انتماء قصيدته لديوان ثقافتها، ويبدو هذا الحب جليا بفنية تعاطي
القصيدة مع الصورة المركبة، حيث جعل الشاعر في حضن حبيبته (مساء)، والمساء
(يصب حكاياه في كأسي قصائد)، والقصائد (تشعل أشواقي لـ قمر) والقمر(ينـزف
ليل نهار) و(يطل من سماء القصيدة) و(يرتل ترانيم عصافير مهاجرة) هذه
العصافير(تهرب)، مستعينا على نجاح هذه الصورة المركبة وأدائها الفني
المتصاعد بالفعل المضارع المتسارع؛ ليعبر عن ديمومة الحال، وليصف واقعا
أظناه وأرق مضجعه، وأحسن الشاعر حين فصل
حبيبته عن الليل، وحين خص لكل واحدة منهما
مقطعا مستقلا في قصيدته؛ لأن واقع حبيبته
وما يرجوه منها لا يكون حاضرا مع مثل هذا المساء، وهذا دليل فني آخر على
انتمائه الصادق لحبيبته على الرغم من
مسائها الذي لا بد أن يزول بذلك الأمل الذي ألح عليه منير مزيد بصورة
القمر، وعتاب الشاعر للوطن وما حملته الآه في مقطعه الثاني دليل موضوعي على
صدق الأداء الفني، وهذه حبيبة الشاعر التي عظمها باستعمال أسلوب النداء
تؤكد مرة ثالثة صدق انتمائه وتعظيمه لها.
(2)
الليل
آه الليل يا حبـيبـتي
حين تلمسه عيناي
يرقص
و يُصبحُ طائرا
يحملني على جناحيه
يحلق بي بعيداً.. .. بعيداً
بعيداً عن عالمِ متهالك
ينخر فيه سوس الظلام
وعن كُلّ الرغبات العابرة
إلى أفلاك مَسْحُورة
تحتاج مثلي للحب و للشعر....
أما ليلها فهو صورة مركبة أخرى مقابلة لحبها هو ذات الشاعر الذي كان صداها
المشرق وأحبها دون مقابل، بل دفع الغالي والرخيص في رضاها، ولكن هيهات لهذا
الصدى أن تسمعه أو تشعر به مع صدى المساء بظلامه المؤقت، وقد نخر بسمتها
لتنز(آه)، وطارد مساءها الحقيقي، وأحسن الشاعر حين جعل نفسه الليل فهو
الدائم لطبيعتها الثقافية الحالمة، أما المساء الآخر الذي في حضنها الآن
فهو بال مع كل ليل يتغير، وحبه لا يكون دون مقابل، هو مساء المصلحة، الذي
لا عالمية فيه أو محلية.
ونستشف هنا الذكاء الشعري في هذا النص الرمزي خلال تعامل الشاعر مع الصورة
المركبة، ففي المقطع الثاني كانت صورته الشعرية محدودة قياسا مع ما كانت
عليه في المقطع الأول؛ لتكون معبرة عن مصادرة الصورة والكلمة التي صاحبت
مساء الحبية القابع الآن في حضنها، تلك الحالة التي جعلت أنفاس الشاعر معها
قصيرة، فلم تستطع مواصلة إبداعها إلا في البعد عنها، هذا البعد القصري الذي
بدا من تكرار الشاعر لـ (بعيدا) ثلاث مرات، وكأنه طلاق الغضب والثورة الذي
قال فيه الشرع كلمته بواحدة يجوز فيها العودة التي أرادها الشاعر في نهاية
المقطع الثاني؛ هذه العودة المتمثلة بالمساء الحقيقي لليلته الأزلية.
بهذه الثنائية وضعنا الشاعر في أجواء قصيدته (حبيبتي والليل)، وأبدع خلالها
في الموضوع والشكل؛ فكانت قصيدة أو صورة شعرية كاملة حملت في ثناياها عناصر
اللون والحركة والطعم والرائحة والصوت؛ لتعبر عن
مفهوم الفن للحياة، وإن كان صاحبها ممن يؤمن
بأن الحياة للحياة .
منير
مزيد شاعر وروائي ومترجم
عربي مقيم في
رومانيا ، درس في انكلترة والولايات المتحدة الأمريكية كتب في مجال الشعر
والرواية والقصة القصيرة الأبحاث الأدبية باللغة الانكليزية والعربية و
ترجمت العديد من أعماله الابداعية من اللغة الإنجليزية إلى لغات عالمية
متعددة : الرومانية ، الاسبانية ، البولندية ، الفرنسية ، العربية ،
الفارسية ، الفلبينية ، الاندونسية ، الصينية .. ونشرت في الصحف والمجلات
في كل أنحاء العالم و شارك في العديد من المهرجانات الثقافية العالمية...
يعتبر منير مزيد واحد من أهم الأصوات الشعرية العالمية ومن أهم أنصار
الشعر للشعر في العالم العربي حيث أن قضية الشعر للشعر ليس يقصد اصحابها
ان يستخدم الشاعر براعته في اللفظ كي يمدح أو يذم أو يرفع أو يضع أو
ليساير من يشاء متى شاء له هواه ومطامعه
فيمدح اليوم ما ذمه امس، ليظهر براعته في اللغة، أو ليصل لإغراضه الخاصة
به.. فهذا ينافي التجربة وصدقها، وينافي رسالة الشعر الوجداني من سبر أغوار
القلب الإنساني والتعرف على أدق خلجاته، وإمكاناته الطبيعية، ومستقبله
ومصيره الاجتماعي وتأثراته الوراثية وأحلامه وطاقته وموقفه الميتافيزيقي في
عصره وكل ما يعد مقوماً من مقومات حياته وسعادته في الأرض...
اطلق عليه
الناقد والباحث الروماني ماريوس كيلارو لقب...شاعر الحب والانسانية
أما الشاعر
الفرنسي الكبير اتانيس فانتسيف دي ذراكي...شاعر الحب و الجمال
أما
البرفسور العراقي عبد الستار الاسدي...ياني الشعر العربي
أما
الإعلامي المصري مصطفى جمعة... جيفارا الشعر العربي
أما الشاعرة
العراقية رحاب الصائغ... شاعر الرقة والجمال
أما
الإعلامي الفلسطيني د. بشار القيشاوي... ناي الشعر
العالمي
أما الكاتبة
السورية سها شريف ... رسول الشعر
أما الكاتبة
السورية سها جلال جودت ... شاعر الكلمة و الترجمة
أما الشاعر
والناقد الفلسطيني محمود فهمي عامر.... أمير شعراء الغربة
منير مزيد
صاحب فكرة مهرجان اوديسا العالمي للابداع الشعري والالتقاء الحضاري الذي تم
عقده في العاصمة الاردنية عمان ، وحاليا يعمل رئيس مؤسسة ارت جييت للثقافة
وحوار الحضارات في رومانيا..
اما عناوين اهم اعماله
في الشعر والنثر
ـ الألواح
المفقودة / باللغة الإنجليزية
ـ الوجه
الآخر للجحيم / باللغة الإنجليزية
فصل من
إنجيل الشعر -/ صدر في رومانيا و بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية
والرومانية
-
ـ جداريات
الشعر -/ صدر في رومانيا و باربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية
والاسبانية
ـ صور في
الذاكرة- / صدر في رومانيا و باربع لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية
والفرنسية
ـ وجوديات-
/ صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ كتاب الحب
والشعر/ صدر في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ حكايا
مدينتين / صدر في رومانيا و بثلاث لغات ـ الإنجليزية والعربية والرومانية
ـ دمشق
معلقة الحب/ صدر في سوريا بالعربية و الإنجليزية
في الرواية
ـ الحب
والكراهية صدرت في رومانيا بالإنجليزية والرومانية
ـ عروس
النيل صدرت بالإنجليزية
في الترجمة
ـ بوابة
الشعر العربي المعاصر
أنطولوجيا
للشعر العربي المعاصرصدرت بـ ثلاث لغات العربية لغة القصائد الاصل و
الرومانية
و
الانكليزية وتحتوي على 186 قصيدة
ـ اعداد
وترجمة انطولوجيا الشعر الروماني " أكاليل الغار "
ـ ترجمة
ديوان الشاعر الباكستاني سونا الله " حلقات ضمن حلقات "
اعمال قيد الأنشاء
ـ إعداد
وترجمة انطولوجيا الشعر الصيني
( أنجز )
ـ إعداد
وترجمة انطولوجيا الشعر الهايكو الياباني
ـ إعداد
وترجمة انطولوجيا شاعرات العرب ( عقد اللؤلؤ )
ـ إعداد
وترجمة انطولوجيا القصة العربية
ـ ترجمة
قصائد الشاعرة الرومانية كورينا ماتي غيرمان ( أنجز )
ـ ترجمة
قصائد الشاعر الروماني ماريوس كيلاروا ( أنجز )
تحت الطبع
ـ وجوديات-
/ بالعربي
ـ كتاب الحب
والشعر/ بالعربي
ـ ألواح
أوغاريت المفقودة / العربية والإنجليزية والرومانية
ـ الحلم و
حبيبتي / العربية والإنجليزية والرومانية
تناول العديد من النقاد العرب والغربيين تجربته الشعرية ومنهم :
البرفسور
عبد الستار الأسدي / د. حمد محمود الدُّوخي / د. يوسف شحادة / أحمد فضل
شبلول / محمود الديدامونى / رحاب الصائغ / بهيجة مصري إدلبي / لميس الأمام
/محمود فهمي عامر/ محمود سليمان / عبد السلام العطاري / سها شريف / نبال
شمس / سها جلال جودت / سلوى بن رحومة / نبيلة بشارة / د. سعيدة خاطر
الفارسي / نجاة الزباير / هدلا القصار/ ماريوس كيلارو / البرفسور أنطوان
كراجا / فالاريا مانتا تايكوتو / د. دونا ثيودور / البرفسورة جين هاريس/
الكساندريا بابتشينكو / ماريا موغراش / د. ايرينا فاسيلسكو / اتانيس
فانتسيف دي ذراكي/ويل دونوفان
ملحوظة:
ولمن أراد التعرف إلى سيرة الكاتب منير مزيد فعليه زيارة المواقع التالية:
www.munirmezyed.org
http://munirmezyed.tripod.com/
www.endymionspoetry.netfirms.com
www.poetrypoem.com/munir
www.allpoetry.com/munir
http://www.everypoet.net/poetry/blogs/munir_mezyed
=========
*محمود فهمي عامر
الدوحة ـ قطر
23 – 3 2009 م
mtaherqa@hotmail.com