الأدب/ صفحات خاصة 

الأبواب
الرئيسية

صفحة الغلاف
الأدب- ضيوفنا
الأدب2-نزار ب. الزين
علوم و صحة
 تكنولوجيا
دراسات إجتماعية
المنوعات

 

 


 


 

 

رجوع الشيخ إلى صباه

أقصوصة

 

أ. د. دنحا طوبيا كوركيس

     قبل اربعة عقود ونيف من الزمان كانت شرطة الاداب تصول وتجول في شوارع بغداد والأزقة المجاورة لمدارس البنات خشية تحرش المراهقين الشباب بهن أثناء الذهاب اليها والإياب منها. ذات يوم، وعلى مقربة من دارنا التي لاتبعد عن مدرسة ثانوية للبنات سوى خمسين مترا، شاهدت كهلا جالسا على الأرض وبيده كتاب. اقتربت منه وحييته.

أشار صوب الأرض براحة يده اليسرى، فجلست إلى جواره.

 دفعني فضولي لأسأله: ما الذي تقرأ؟

قال: "رجوع الشيخ إلى صباه".

في تلك الأثناء خرجت أفواج الطالبات من المدرسة. لم أخش سيارة شرطة الآداب التي كانت في الجوار. كان الكهل مظلتي والدار خط رجعتي. وعلى مرأى منّا قلت له بصوت منخفض:

 يا عمّي، هل ترى تلك المجموعة من البنات الجميلات؟

 أجابني: يا ولدي، إنّهنّ "هايشات".

 أردفت قائلا: ولكن يا عمّي، إنّهنّ بنات حُلوات.

 كرّر الكهل عبارة "هايشات" كلما صدر مني وصف شبابي على وزن "فاتنات" و "يافعات" و "يانعات" و "ساحرات". سئمت سماع كلمة "هايشات" (أي البقرات) المقززة، وقلت لنفسي: دعني الآن ألعب لعبة الشاطر مع هذا الهرِم.

قلت له: يا عم. هل ترى تلك المجموعة من "الهايشات"؟

 إنفجر ضحكا واحمرّ وجهه وهو يقول بكلام متقطع:

ياليــــ ــــــــ ـــــــــــــ ــــــــــتني ثـــــــــ ــــــــــــ ــــــــــــــ ــــــــــوراً بينهنّ!!!!!

الرئيس و نائبه و الفئران

قصة

د. دنحا طوبيا كوركيس

                كان يا ما كان في قريب الزمان حاكم عربي قيل فيه الكثير مما له والأكثر مما عليه، الأمر الذي حدا بأحد نوابه أن يطلب منه أن يحل محله لفترة وجيزة . ذات يوم من أيام تموز/يوليو الساخن، قال له السيد النائب:

التفاصيل

وجها لوجه مع الحقيقة المرة

أقصوصة

د.دنحا طوبيا كوركيس

       كان  الأقدمون مقتنعون تماما بأن الأرض ليست كروية، وما زالت والدتي الأمية (كغيرها من الأمهات)، وهي تعيش في الألفية الثالثة، تؤمن بأن الأرض مسطحة، وأن من يغزو القمر يحترق، وأن الأنثى لا تحبل دون جماع مع الذكر. ما زالت غير مصدّقة الكثير والكثير مما ألفنا على تسميته

التفاصيل

أنا و باخوس

و في نفسي شىء من حتى

قصيدة نثرية


أ. د. دنحا طوبيا كوركيس
 

     يا باخوس ، عبدتك إلها للخمر لقرابة نصف قرن كي لا أموت "وفي نفسي شىء من حتى".
عبدتك دون أن أكون عبدا لك، أو لغيرك.
إتخذت من شهر تموز عيدا بابليا تيّمنا بفينوس وعشتار...وكل أنثى رقصت معي على إيقاع مقاطع الكلمات.
إتخذت من تموز شهرا مخلدا تنضج فيه الأعناب والأرطاب والألباب و .....
ما اتخذتك يوما إلها للنسيان والهرب،
فقد كنت خيرجليس، كالكتاب، بل أنيسا للهو والطرب.
ما رفعت يوما كأس خمر معتق أو زائف نحو شفتي إلا وشتمت من ملكني عبدا مكرها أخاه.
ما رفعت يوما كأس عَرَقٍ عراقي أو يوناني إلا وشتمت كل من اغتصب العراق عبر التاريخ وآذاه ...
وتدوم الشتائم كأسا بعد كأس حتى صياح الديك في منفاه.
يخلدك الكثيرون حتى الثمالة، فتتبخر الأنساب والألقاب.
كم من مرة كررت وصيتي أمام من تربطني بهم صلة الرحم والقربى ان يسكبوا على جثتي قارورة "عَرَق زحلاوي" كي يلوذ الدود والنمل بالفرار ويسلم لحمي من النهش والبطش.

ولكن في غفلة من أمري، يا صديق العمر، يا باخوس!
إليك ورقة "طلاق بائن"، ولا تسأل عن السبب، ففيه كل العجب...
صدر القرار وحرّر في 30تمّوز من سنة 2007 بعد رحلة نصف قرن ممتعة.
أستحلفك بكل الآلهة التي تربعت على عروش بابل وفارس وروما ألا تنعتني بناكر للجميل....
لن أنكر جمائلك ما دام الكتاب الذي تتراقص أوراقه أمامي تؤنس وحشتي.
يا باخوس، أقدم لك اليوم اعتذاري.
ستستمر احتفالات تموز، ولكنك لست مدعوا، لا اليوم ولا غدا، إلى مائدتي.
ستستمر احتفالات تموز في غياب كؤوس الأنخاب،
"
وفي نفسي شىء من حتى".

مام بير المختار

و خِيار جهنم

أطروفة

د. دنحا طوبيا كوركيس

  

  كان هنالك مختار لقرية كردية في دهوك أسمه مام بير، وهو الوحيد الذي يستطيع التواصل بالعربية إلى جانب مؤذن القرية وخطيب مسجدها لأن قراءة القرآن يجب أن تكون بالعربية. ومختارنا هذا تُعهد إليه جميع المعاملات الرسمية لأهالي القرية ليأخذها إلى مدينة الموصل. تجمع أهل

التفاصيل

همسة في أذن صماء
خاطرة

د.دنحا كوركيس*

   في رحلة من شمال انجلترا إلى لندن عام 1974 ، كنت جالسا بجانب سيدة انجليزية وهي تقرأ إحدى قصص آرسين لوبين التي تجري أحداثها في قطار. سألتني: من أين أنت؟ قلت لها من العراق.

التفاصيل

     مرثية ذاتية

خواطر قصصية في حلقات

   خاطرة رقم (1)                            

الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس

                                                               جامعة جدارا/ الأردن

أ‌.     حكمة بدون عنوان

     أهون على المظلوم أن يكون نزيل السجون من أن يكون الظلم عنوانا له في كل مكان وفي كل الشؤون. قد يكون المظلوم أشبه بسمكة في علبة سردين، لكن العناوين تقود الحر إلى الجنون. صاحبنا ذاك في بؤرة الضوء وإن عزلته جدران السجن.

التفاصيل

الأعمال المترجمة من و إلى الإنكليزية

جواري العصر

مجموعة من عشر قصص قصيرة

نزار ب. الزين*

ترجمها إلى الإنكليزية

الدكتور دنحا طوبيا كوركيس

 

 Maids of our Time

A Collection of Ten Arabic Short Stories
 By: Nizar B. Zain
 Translation: Dinha T. Gorgis

 

Preface

One of the most annoying tasks encountered by the translator of a collection of literary work,

say short stories or poems, is their search for the most viable equivalent of its title. As a rule-

of-thumb, writers are supposed to select their titles in conformity with overall themes of texts

التفاصيل