
شعر
الدكتور عمر جلال الدين هزاع
ترجمها إلى الإنكليزية

الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا
كوركيس
English translation:
Prof. Dr Dinha T.
Gorgis

إنْ كـانَ حَقَّـاً مَـا تَقُـولُ وَ تَـدَّعِـي
فَارْكَبْ مطَايَـا المَـوتِ فـي مِعْرَاجِهـا
هَذي ( سَمَرْقَنْـدٌ ) وَ تِلْـكَ ( طُلَيطِـلٌ )
وَ هُنـا بَقايـا المَجـدِ فـي قرْطَاجِـهـا
صَرختْ تُنـادي : وَيْـكِ أُمَّـةَ يَعْـرُبٍ
نُكِـأَتْ جِـراحـي عُـنْـوةً بِعِلاجِـهـا
فتَحَشْرَجَـتْ قِطَـعُ الحُـروفِ بِثَغرِهـا
وَ تَدَفَّـقَ المِـهْـراقُ مِــنْ أَوْدَاجِـهـا
مَا لِلْعروبـةِ - يَـا عِـراقُ - تَمَزَّقَـتْ
نَزَفَـتْ دِماهَـا فـي خنَـا مِضْراجِهـا
كُـلُّ الأُسُـودِ تَقَهْقَـرَتْ حَتَّـى عَــوَى
صَـوتُ الـذِّئـابِ تَشَهِّـيَـاً بِنِعاجِـهـا
أَينَ الشَّرِيعـةُ يَـا بَنِـيَّ ؟؟ لََقَـدْ هَـوَى
حُكْـمُ العَدَالـةِ مِـنْ عُــلا أَبْرَاجِـهـا
وَ تَرَنَّحَـتْ تَحـتَ السَّنـابِـكِ دولــةٌ
بِالعَـدْلِ قَـدْ خَتَمَـتْ عَلـى مِنْهاجِـهـا
وَ طَغَـى الـولاةُ فَمَـا اسْتَقَـرَّ بَلاطُهُـمْ
حَتَّـى اسْتَبَـدَّ الظُّلْـمُ فـي حَجَّاجِـهـا
فــإذا الأّمـيـرُ تَنَازَعـتْـهُ ظُنُـونُـهُ
نَـادى : ( أَنـا فِرْعَونُهـا بَفجاجِـهـا )
فَتَحَلَّـقَـتْ مِــنْ حَـولِـهِ أَعْـوانُــه
وَ تَكَلَّفَـتْ زِيفـاً إلـى ( مِهْرَاجِـهـا )
حَجَّـتْ إِلـى مِحْرابِـهِ وَ دَعَـتْ لَــهُ
وَ لِكَفِّـهِ زُلْـفَـى رَمَــتْ بِخراجِـهـا
هَـذا أَميرُكُـمُ , وَ تــاجُ رُؤُوسِـكُـمْ
فَهَبُـوا لَـهُ الحَمْـراءَ فــي دِيباجِـهـا
غَنُّـوا لَـهُ الأشـعـارَ طُــراً إِنًّــهُ
طَرِبَـتْ مَسَامِـعُـهُ إِلــى صَنَّاجِـهـا
وَ اسْقُـوهُ مِـن كَـفِّ القِيَـانِ قُهَـيْـوَةً
دُقُّـوا لَــهُ دَقَّــاً عَـلـى مِهْباجِـهـا
قُولُـوا لَـهُ : ( أَمْـنُ الرَّعيَّـةِ قَـائِـمٌ
كُـلُّ العُيـونَ سَهـيْـرَةٌ بَحجَاجِـهـا )
تَسْري لَكُـمْ بِالمَـوتِ خَيْـلُ خُصُومِكُـمْ
وَ تَنُوشُكُـمْ حُـوَمُ الـرَّدَى بِعَجاجِـهـا
نَصلاتُهُـمْ تَقْـتَـاتُ لَـحْـمَ أَميـرِكُـمْ
تُرْدِيْـهِ مَهْـبُـوْرَاً عَـلـى أَدْرَاجِـهـا
سَلْ عَنْ سَرايا ( طَـارِقٍ ) بَحـرَاً هُنـا
فِـي لُجَّـةٍ عَبَـرَتْ علـى أَمْوَاجِـهـا
سَلْ عَنْ جُيوش ( أُمَيَّـةٍ ) فُتِحَـتْ لَهـا
أَبوابُ ( فَارِسَ ) رغْـمَ صَـكِّ رِتَاجِهـا
سَلْ جَيشَ ( هَـارون الرَّشيـدِ ) بِفَتْحِـهِ
دُكَّـتْ مَصَاريـعٌ عـلـى مِزْلاجِـهـا
سَلْ عَنْ ( صَلاح الدِّينِ ) ثَـأْرَ عُرُوبـةٍ
دَانَتْ لَهُ مِنْ مِصْرِها لِـ(ـعِرَاجِها ) ...*
مـا ضَـاعَ مُلْـكُ العُـرْبِ إِلَّا بَعْـدَمـا
ه ُجِـرَتْ مَسِيـرةُ ( أَحْمَـدٍ ) بِسِراجِهـا
مَـا ضَـلَّ مَـنْ سَـارَتْ بِـهِ أَقْـدامُـهُ
دَرْبَ الحَبيـبِ علـى خُطـى مِنْهاجِهـا
اللهُ أَكـبـرُ يــا عُـروبـةُ هَـدِّمَـتْ
فِـرَقُ الطـوائِـفِ مَجْـدَنـا بِنتاجِـهـا
وَ تَشَرْذَمَـتْ مِـلَـلٌ بِـأَمْـرِ ولاتِـهـا
وَ تَأَطَّـرَتْ أُخْـرى عَلـى إِحْراجِـهـا
فَلِـكُـلِّ طَائِـفَـةٌ إِمـــامٌ مُـقْـتَـدَىً
وَ جُنَيْدُهـا سَـيْـفٌ عَـلـى حَلَّاجِـهـا
وَ سَـوادُ شَعْـبٍ كَالقَطِـيْـعِ وَ كَلْبُـهُـمْ
نَـبَّـاحُ صَــوتٍ هَـمُّـهُ بِدَجاجِـهـا
وَ العَالـمُ الغَـربـيُّ يَنْـظُـرُ نَحْـوهـا
كَقَـدِيْـدَةٍ يَسْـعـى إِلــى إِنْضَاجِـهـا
قَدِمَـتْ بَـوارجُـهُ تَـعُـومُ بِبَحـرِهـا
وَ مَدافِـعُ النِّـيـرانِ نَـحـوَ سِياجِـهـا
وَ الطـائِـراتُ مُحَـلِّـقـاتٌ فَـوقَـهـا
أَهْـلاً بِهـا : ( فَانتُومِهـا , مِيراجِهـا )


Arabic
version:
Dr Omar Jalal
el-din Hazza'a
English
translation:
Prof. Dr Dinha T.
Gorgis
Had you put
they words into deeds,
The road to
Jerusalem would've been eased.
Behold
Samarkand and Tooledo out there!
Behold the
remains of glory at Carthage!
Outcrying: Oh,
the offspring of Arabia!
Rather than
heal our wounds, you wounded more.
Letters,
inarticulate, remain speechless;
And blood the
veins turned colourless.
Oh, Iraq!
Harmony at Home has been raped;
And Grace at
battles deflowered.
All lions, so
stunned that the wolves
At the lambs
howled and howled.
Say I, my boy:
Whereof hath people's power gone?
Justice the
throne has wickedly left;
And the State
under hooves shamefully bent.
No ruling
tyranny to survival is destined;
Not even
Hajjaj's ill-reputed tyranny,
Driven by a
Prince's blissful wishes and agony.
The Prince oft
declares: "I'm the pharaoh of all",
Flatteringly
all jesters joyfully get around,
And witted
words for the Mahraja abound.
When flocking
to his shrine,
Well-being
prayers were done,
And precious
gifts, placed in hand, was fun.
My goodness!
This is your prince and crown:
Generously
offer him a silky gown;
Sing him a
ballad in praise;
For once
delighted by rhyme & rhythm,
He'd be taken
by amaze;
Pour him a sip
of Arabian coffee,
And let your
drums please his ears.
Tell him his
subjects are safe and sound,
And all
sleepless eyes are all around.
Wait for the
galloping horses of death:
The foe's
raids your Home demand,
The blades
into the Prince's chest abound,
And witnesses
thy be over his rotten flesh.
Why not ask
Tariq's fleets,
Sailing the
troubled Mediterranean?
Why not ask
Ommayads' armies, whose drums
Persia's tough
gates listened to their beats?
Why not ask
Haroon Arrashid's conquest,
Which turned
wide open those bolted gates?
Why not ask
Saladdin's counter-attack,
Whose victory
was hailed across Egypt & Iraq?
The Arab
sovereignty away had died,
Only when
rulers Ahmed's wisdom denied.
Recall that
whoever followed the Prophet's suit,
Did find
refuge and serenity in his pursuit.
How come, Oh,
Arab nation?!
Factions, our
heritage, meant to abolish;
Some are
guided, but mislead, by chiefs,
While others
turned into killers and thieves.
Every sect is
but a slave to a master,
Whose gangs
are but butchers of their tyrant.
And the
helpless masses are no more than herds,
Whose lord,
like a dog, devours their chicken.
The west
watches the roasting scene of the masses,
Waiting for
the dish to be served.
The smell,
irresistible, led the barges into the sea,
Stationed
gunfire around the fences,
And helped
fuel the jets hovering in the sky.
Yeah! You have
to welcome Phantoms & Mirages!