إلى الشاعر المنفي منير مزيد

قصيدة للشاعر الايطالي ماريو ريليي
ع
I E
ترجمها إلى العربية منير مزيد

كطائر السمان الصغير
بلونه البرتقالي الباهت
تحط متهورا
متعبا و جائعا
على تراب أرض "ايتروسكان"
أَو على حافةِ مستنقعاتِ" فولسيان"
أَو على سهول "هيلاس"
تحت ظِلِّ الأعمدةِِ
لمعابدِ زيوس
بعد طيران طويل و مُنهِك
فوق البحر الأبيض
بين العواصف الشديدة
والأمواج العتية
وأنت، يا شاعر الحبِّ
تم تهجيرك من وطنك قسراً
و رغماً عنكِ

هواء داتشان الأخضر الذي تتنفسه
يفكر في مغادرة العش
وأنت الآن تَغنّي
يا شاعري
حتى للأطفال أيضا
أغنية أميرة ساردن " تزور"

أوروبا تستمع مَسْحُورة
لشدوك العذب كالعسل
وانت تحيل آلامَ حُزنِكِ إلى تراتيل سماوية
تنتشر بهدوء في الفضاء
نجوما متلألأه بنور الكلمات

أنت يا منشد الحبِّ
تجلس على ركبة الإله
بالقرب منه
تلتقط أنفاسه
وفجأة تحيلها إلى ابيات شعرية
بهذه الوسيلة
تجعلنا نسمع الشفاه الإلهية
التي تهمس في أذنِكَ

بالقوة هجر المنافقون و الدجالون
غشاشو كلمات الله
وأنت قبّرة شمسية
مِنْ حقولِ أرضِكِ الخصبة
ومِن خضرةِ أشجارِكَ الحميمة

حزين أنت يا شاعر الحب
لأنك غير قادر على إيجاد مأوى
لشدوك للحب

بِالقوة هجروك
تجار الموت و سماسرة الدم
الذين يقودونا نحو صراع مقيت
و
مميت
لكي نكون الأفضل
بين أبناء الله
وهو إله واحد
ولنا جميعا

لَكنَّك
يا شاعرنا
كُلَّ لَيلة
ما بعد البحر
تذهب إلى أرضك
ووطنك وبيتك
على ظهر حصانك الشعري المجنح
تمسك اللجام
لتعيد مجد الإنسانية
نورا يهتدي به كل الأحرار
والشرفاء
Al poeta esule (a Munir Mezyed)
di
Mario Rigli
Come arancio-ruggine
Giovane quaglia
Esausta precipiti e affamata
Fra etrusche zolle o al limite
Di Volsci acquitrini
O nelle piane di Ellade
All’ombra di colonne
Dei templi di Zeus
Dopo massacrante sorvolo
Del Mar Bianco di Mezzo
Di tempeste non avaro
E flutti improvvisi,
Così tu, Vate di amore,
a forza spinto a migrare
le terre verdi di Dacia calpesti
pensando al nido lasciato.
Ed ora canti
Oh mio poeta
Anche per i figli
Della principessa
Della sarda Tzur,
Europa la tua melodia
Di miele ascolta rapita.
E le pene trasformi
Del tuo dolore di mancanza
Ed abbandono
In celestiali cantici
Che dolci si diffondono
Fra il tremolio
Sfavillante delle stelle.
Tu menestrello d’amore
Siedi sulle ginocchia di Dio
E molto da vicino senti il suo fiato,
Che subito in Poesia trasformi
E le divine labbra ci fai assaporare
Che ti sussurrano all’orecchio.
A forza ipocriti, truffatori
Delle parole di Dio,
Ti hanno fatto migrare,
tu solare allodola
dai dolci campi della tua terra
e dalle fronde degli alberi
amici, affranti per non ospitare
più il tuo cinguettio d’amore.
A forza ti hanno fatto migrare
Mercanti di morte
Che ci spingono, fratelli,
In un’assurda lotta
Per essere i migliori
Fra i figli dello stesso Dio.
Ma tu, mio poeta
Ogni notte raggiungi
La tua terra e la casa
Di là dal mare
Cavalcando,
Docile alle tue briglie,
L’unicorno bianco
Della tua poesia.
To The exiled bard "Munir Mezyed"
(by
Mario Rigli)
As a rusty orange coloured young quail
Worn out and hungry
Headlong you fall down
On Etrurian clods
Or at the edge of Volscian marshes
Or in the plain of Hellas
At the shade of the columns
Of Zeus’ temples
After exhaustingly flying over
The White Sea Between
Not reluctant with storms
And sudden high waves.
And you, Bard of love,
Against your will, compelled to migrate,
The green Dachan air you breath
Thinking about the abandoned nest.
And now you sing,
Oh my poet,
Also for the children
Of the Sardan Princess Tzur,
Europe, enchanted,
Listens to your melody
As sweet as honey
And you turn the sufferings of your sorrows,
Due to deficiency and desertion,
Into celestial hymns
That softly spread through
The sparkling twinkling stars.
You, minstrel of Love,
On God’s knees sitting
Being close to Him,
Catch His breath
And suddenly change it into lines,
This way you make us hear
The divine lips
That are whispering to your ear.
By force, hypocrites,
Cheaters of God’s words,
Made you migrate,
You, solar skylark,
From the sweet fields of your land
And from the foliage
Of your friendly trees,
Broken-hearted,
For not being able any more
To give shelter
To your twittering about love.
By force
They got you to migrate
Death Merchants
Who drive us, brothers,
Towards an absurd combat
In order to be the best
Among the sons
of the same God.
But you,
My Bard,
Every night,
You get to your land
And home,
Beyond the sea,
After rendering tractable
For holding the reins
The white Unicorn
Of your Poesy.
(translated by Peppino Riso)