• الأبواب الرئيسية

    صفحة الغلاف
    الأدب- ضيوفنا
    الأدب2-نزار ب. الزين
    علوم و صحة
     تكنولوجيا
    دراسات إجتماعية
    المنوعات

     

     

     

     

    الأدب 1/ه

    الأخبار والتقارير الأدبية

    صفحة التأسيس

     .

     أول مرة بالعربية 

    الأعمال الشعرية الكاملة لكفافيس

    ترجمة و تقديم : الشاعر رفعت سلام

      لأول مرة باللغة العربية، صدرت مؤخرًا- عن الهيئة العامة لقصور الثقافة- "الأعمال الشعرية الكاملة" لقسطنطين كفافيس، مؤسس الحداثة الشعرية اليونانية، قام بالترجمة والتقديم الشاعر رفعت سلام.

    وتضم الترجمة الكاملة المجموعات الشعرية الخمس التي أنجزها كفافيس، ولم يصدر منها- قبيل رحيله- أية مجموعة، فيما توالى صدور المجموعات واحدةً وراء أخرى، بعد الرحيل، إلى أن اكتملت في السنوات الأخيرة، بنشر آخر مجموعة منها: قصائد غير مكتملة.

    وتشمل الترجمة مجموعات: القصائد المنشورة: وهي القصائد التي تضمنتها طبعة عام 1935 من قصائده، باعتبارها الطبعة المَرضي عن قصائدها من قِبَل كَڤَافِيس، والتي كان قد أعدها للنشر قبل وفاته. وتضم المجموعة 154 قصيدة، سبق ترجمة الكثير منها إلى العربية، وترجمها كاملةً الدكتور نعيم عطية تحت عنوان "ديوان كَڤَافِيس"، دون أن يتجاوزها إلى أية مجموعة أخرى.

    والمجموعة الثانية هي "القصائد غير المنشورة"، وتضم 66 قصيدةً لم تتضمنها طبعة عام 1935 من قصائده، التي نُشرت بعد عامين من وفاته. والمجموعة الثالثة هي "القصائد الأولى"، وتضم 33 قصيدة من قصائد البدايات الكَڤَافِية، التي استبعدها كَڤَافِيس من أية عملية نشر، بل أوصى بالخلاص منها ماديًّا، وعدم نشرها أبدًا. والمجموعة الرابعة هي "القصائد غير المكتملة"، وتضم 34 قصيدة لم يمهل الزمن كَڤَافِيس لإنهائها خلال السنوات الأخيرة من حياته. وقامت بتحقيقها ريناتا لاڤانيني أستاذة الدراسات اليونانية والبيزنطية بجامعة باليرمو الإيطالية، وصدرت- خلال التسعينيات، من القرن الماضي- في أثينا باليونانية. أما المجموعة الخامسة، فهي "قصائد النثر"، التي تضم 4 قصائد، لا تتوفر نصوصها إلا في بعض- لا كل- ترجمات كَڤَافِيس. وغالبًا ما يتجاهلها المترجمون، لأسباب غير معلومة، ومن بينهم المترجمون العرب.

    ولم تجتمع هذه المجموعات الخمس في كتاب واحد- في أية لغة- حتى الآن، سوى في هذه الترجمة العربية.

    وفضلاً عن ذلك، قدم المترجم تأملات كفافيس النثرية- التي تُنشر لأول مرة بالعربية- عن "الشعرية والأخلاق".

    وقد قدم المترجم- في صدارة الكتاب- السيرة الذاتية والشعرية لكفافيس، ومصادر الترجمة، وآلية العمل على نصوصها.. فيما أضاف ثلاثة مقالات إلى المقدمة، كتبها كل من الروائي البريطاني الشهير إ. م. فورستر، والشاعر البريطاني الأمريكي أودِن، والأكاديمي الأمريكي باورسُوك، عن الأبعاد المختلفة لتجربة كفافيس الشعرية.

    وفي خاتمة الكتاب، قدم المترجم "إضاءات" تأريخية وثقافية للقصائد المختلفة التي تضمنتها الترجمة، فيما قدم ملفا يحمل عنوان "وجوه كفافيس" شمل الصور الفوتوغرافية والكاريكاتورية لكفافيس، التي أنجزها مصورو ورسامو النصف الأول من القرن العشرين.

    وقد سبق للشاعر رفعت سلام أن قدم ترجمة لأطروحة الدكتوراه الأمريكية التي تحمل عنوان "شعرية كَڤَافِيس"، لجريجوري جوزدانيس، والتي صدرت- في التسعينيات- ضمن "المشروع القومي للترجمة" بالمجلس الأعلى للثقافة.

    يذكر أن الشاعر رفعت سلام سبق أن قدم إلى المكتبة العربية العديد من الترجمات الشعرية لعدد من أهم الأصوات الشعرية في ثقافات العالم، ومن بينهم بوشكين، ليرمونتوف، ماياكوفسكي، ريتسوس، فضلا عن ترجمة "الأعمال الشعرية الكاملة" لشارل بودلير. أما ترجمته لـ"الأعمال الشعرية الكاملة" لآرثر رامبو.. فهي تحت الطبع حاليا.

    الشاعر رفعت سلام

    r_sallam@yahoo.com       

    الشاعر المصري رفعت سلام 

    بطاقة تعريف

    - من مواليد : (16 نوفمبر 1951 - )،

    - بمدينة منيا القمح، محافظة الشرقية،

    - وعادت أسرته إلى بلدتها الأصلية (منية شبين - محافظة القليوبية) عام 1955.

    - التحق عام 1969 بجامعة القاهرة، ودرس الصحافة، وتخرج منها عام 1973.

    - تُرجم ديوان إنها تومئ لي عام 1993.

    - شارك بدأً من عام 1977 في تأسيس مجلة "إضاءة 77"،

    - ثم أسس وأصدر مجلة "كتابات" الأدبية، التي صدر منها ثمانية أعداد.

    - حائز على [جائزة كفافيس] الدولية للشعر 1993.

    - صدر له سبعة أعمال شعرية:

    "وردة الفوضى الجميلة" (1987)،

    "إشراقـات رفعت سلاَّم" (1992)،

    "إنها تُومئ لي" (1993)،

    "هكذا قُلتُ للهاوية" (1995)،

    "إلى النهـار الماضي" (1998)،

    "كأنَّها نهايـة الأرض" (1999)،

    "حجرٌ يطفو على الماء" (2008)

     في الدراسات، صدر له :

    "المسرح الشعري العربي" (1986)، و

    "بحثًا عن التراث العربي: نظرة نقدية منهجية" (1990)،

    وله تحت الطبع حاليا

     "بحثًا عن الشعر"، مقالات وقراءات نقدية.

     له في الترجمة:

     بوشكين: الغجر.. وقصائد أخرى (1982)،

    ماياكوفسكي: غيمة في بنطلون.. وقصائد أخرى (1985)،

    كربرشويك: الإبداع القصصي عند يوسف إدريس (1987)،

    ليرمونتوف: الشيطان.. وقصائد أخرى (1991)؛

    يانيس ريتسوس: اللذة الأولى، مختارات شعرية (1992)،

    هذه اللحظة الرهيبة، قصائد من كرواتيا (1997)، ي

    انيس ريتسوس: البعيـد، مختارات شعرية شاملة (1997)،

    سوزان برنار: قصيدة النثر من بودلير حتَّى الآن (مراجعة وتقديم)، ‏1998‏/ 2000،

    جريجوري جوزدانيس: شعـرية كفافي (1999)،

     دراجو شتامبوك: نجومٌ منطفئةٌ على المنضدة (2008)،

    شارل بودلير: الأعمال الشعرية الكاملة (2009).

    وله تحت الطبع قريبا:

     قسطنطين كفافي: الأعمال الشعرية الكاملة،

    وأوديسيوس إيليتِس: له المجـد،

     يانيس ريتسوس: سوناتا ضوء القمر.. وأعمال أخرى.

    البريد الألكتروني :

    r_sallam@yahoo.com